Prev 4_Kings Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 In anno secundo Joas filii Joachaz regis Israel, regnavit Amasias filius Joas regis Juda.
*H In the second year of Joas son of Joachaz, king of Israel, reigned Amasias son of Joas, king of Juda.


Ver. 1. Second, from his being associated in the empire. It was the first of his reigning alone.

A.M. 3165.
14:2 Viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset : viginti autem et novem annis regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Joadan de Jerusalem.
He was five and twenty years old when he began to reign; and nine and twenty years he reigned in Jerusalem; the name of his mother was Joadan, of Jerusalem.
* Footnote * 2_Paralipomenon 25 : 1 Amasias was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem, the name of his mother was Joadan of Jerusalem.
14:3 Et fecit rectum coram Domino, verumtamen non ut David pater ejus. Juxta omnia quae fecit Joas pater suus, fecit :
*H And he did that which was right before the Lord, but yet not like David his father. He did according to all things that Joas his father, did:


Ver. 3. David. Yet not with a perfect heart. 2 Par. xxv. 2. — Father. He imitated his early piety, as well as his miserable end. C.

14:4 nisi hoc tantum, quod excelsa non abstulit : adhuc enim populus immolabat, et adolebat incensum in excelsis.
*H But this only, that he took not away the high places; for yet the people sacrificed, and burnt incense in the high places:


Ver. 4. But, &c. All that Amasias did, at first, was right, (v. 3.) but this only. See 3 K. xxii. 24. H. — Joas had also left such high places. C. xii. 3.

14:5 Cumque obtinuisset regnum, percussit servos suos, qui interfecerant regem patrem suum :
And when he had possession of the kingdom, he put his servants to death that had slain the king, his father.
14:6 filios autem eorum qui occiderant, non occidit, juxta quod scriptum est in libro legis Moysi, sicut praecepit Dominus, dicens : Non morientur patres pro filiis, neque filii morientur pro patribus : sed unusquisque in peccato suo morietur.
*H But the children of the murderers he did not put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying: The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: but every man shall die for his own sin.


Ver. 6. Sin. This is the rule for human tribunals, to which God is not restrained. Salien. Ezec. xviii. 20. M. — The action of Amasias is commended as something unusual (C.) among princes, who are but too apt to exceed the bounds of moderation (H.) to revenge their murdered parents. C.

* Footnote * Deuteronomy 24 : 16 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin,
* Footnote * Ezechiel 18 : 20 The soul that sinneth, the same shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son: the justice of the just shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
14:7 Ipse percussit Edom in valle Salinarum decem millia, et apprehendit petram in praelio, vocavitque nomen ejus Jectehel usque in praesentem diem.
*H He slew of Edom in the valley of the Saltpits, ten thousand men, and took the rock by war, and called the name thereof Jectehel, unto this day.


Ver. 7. Edom, who had rebelled under Joram. C. viii. 20. The particulars of this war are given, 2 Par. xxv. 5. Josephus (ix. 9.) says, Amasias designed also to attack Amalec and Gebal in the same country. — Pits. Called the woody vale, Gen. xiv. 8. (M.) south-west of the Dead Sea, (Adric.) or rather to the south of Palmyra, towards Bosra, 3 K. ix. 18. — Rock. Petra, the capital of the country, formerly called Rekem Arke, or Hagor. Most of the houses are hewn out of the rock. Heb. Selá signifies "a rock;" and many think that this was some other place, whence the Idumeans were hurled down, after the victory. Amasias gave it the name of Jectehel, "obedience of God," in memory of his having obtained this success, in consequence of his having obeyed the prophet, and sent away 100,000, for whom he had paid 100 talents to the king of Israel.

A.M. 3177, A.C. 827.
14:8 Tunc misit Amasias nuntios ad Joas filium Joachaz filii Jehu regis Israel, dicens : Veni, et videamus nos.
*H Then Amasias sent messengers to Joas, son of Joachaz, son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another.


Ver. 8. Let us see one another. This was a challenge to fight. Ch. W. — The interviews of ambitious kings are often baneful. H. — Abner said in the same sense, "Let the young men rise and play," 2 K. ii. 14; and Virg. Æneid xii. Inter se coiisse viros & cernere ferro. Amasias had many reasons to be displeased with the king of Israel. He might justly redemand part of the money, (C.) as he had not employed the soldiers. H. — They had also committed depredations in Juda. Paral. Jehu had slain Ochozias, and many of his relations. C. — Josephus also observes that he now required Israel to return to his obedience, and acknowledge the power of the lawful descendants of David. Sanctius.

14:9 Remisitque Joas rex Israel ad Amasiam regem Juda, dicens : Carduus Libani misit ad cedrum quae est in Libano, dicens : Da filiam tuam filio meo uxorem. Transieruntque bestiae saltus quae sunt in Libano, et conculcaverunt carduum.
*H And Joas, king of Israel, sent again to Amasias, king of Juda, saying: A thistle of Libanus sent to a cedar tree, which is in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife. And the beasts of the forest, that are in Libanus, passed, and trod down the thistle.


Ver. 9. Thistle. Heb. choach, something prickly; (H.) "a thorn." Syr. and Arab. "a plum-tree." Nothing could be more cutting (C.) than this answer of Joas, to shew the king of Juda how much he despised his power. H. — The ancients were much pleased with such ingenious similes. See Judg. ix. 7.

14:10 Percutiens invaluisti super Edom, et sublevavit te cor tuum : contentus esto gloria, et sede in domo tua : quare provocas malum, ut cadas tu et Judas tecum ?
*H Thou hast beaten and prevailed over Edom, and thy heart hath lifted thee up; be content with this glory, and sit at home; why provokest thou evil, that thou shouldst fall, and Juda with thee?


Ver. 10. Home, to boast of thy victory, (H.) but do not offer to molest others. C. — God permitted that Amasias should pay no attention to this advice, nor to the prophet who reproached him for adoring the idols which he had brought from Edom, 2 Par. xxv. 14.

14:11 Et non acquievit Amasias. Ascenditque Joas rex Israel, et viderunt se, ipse et Amasias rex Juda, in Bethsames oppido Judae.
*H But Amasias did not rest satisfied. So Joas, king of Israel, went up; and he and Amasias, king of Juda, saw one another in Bethsames, a town in Juda.


Ver. 11. Saw, or fought, v. 8. C. xxiii. 29. Bethsames was in the tribe of Dan, (C.) but belonging to the king of Juda.

14:12 Percussusque est Juda coram Israel, et fugerunt unusquisque in tabernacula sua.
And Juda was put to the worse before Israel, and they fled every man to their dwellings.
14:13 Amasiam vero regem Juda, filium Joas filii Ochoziae, cepit Joas rex Israel in Bethsames, et adduxit eum in Jerusalem : et interrupit murum Jerusalem, a porta Ephraim usque ad portam anguli, quadringentis cubitis.
*H But Joas, king of Israel, took Amasias, king of Juda, the son of Joas, the son of Ochozias, in Bethsames, and brought him into Jerusalem; and he broke down the wall of Jerusalem, from the gate of Ephraim to the gate of the corner, four hundred cubits.


Ver. 13. Cubits. Josephus says 300, and that he led Amasias in triumph through the ruins, (Ant. ix. 10.) on the west side, (C.) or on the north. Villalp. M.

14:14 Tulitque omne aurum et argentum, et universa vasa quae inventa sunt in domo Domini et in thesauris regis, et obsides, et reversus est in Samariam.
*H And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the king's treasures, and hostages, and returned to Samaria.


Ver. 14. Hostages, as he left Amasias, on condition he should pay tribute, (M.) and took "the children of the nobles" (Chal.) to secure his fidelity. H.

14:15 Reliqua autem verborum Joas quae fecit, et fortitudo ejus qua pugnavit contra Amasiam regem Juda, nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israel ?
*H But the rest of the acts of Joas, which he did, and his valour, wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?


Ver. 15. Valour. Hence it appears that Juda made a stout resistance, though Josephus would insinuate the contrary.

14:16 Dormivitque Joas cum patribus suis, et sepultus est in Samaria cum regibus Israel, et regnavit Jeroboam filius ejus pro eo.
And Joas slept with his fathers, and was buried in Samaria, with the kings of Israel: and Jeroboam, his son, reigned in his stead.
14:17 Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda postquam mortuus est Joas filius Joachaz regis Israel, quindecim annis.
And Amasias, the son of Joas, king of Juda, lived after the death of Joas, son of Joachaz, king of Israel, fifteen years.
14:18 Reliqua autem sermonum Amasiae, nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ?
And the rest of the acts of Amasias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
14:19 Factaque est contra eum conjuratio in Jerusalem : at ille fugit in Lachis. Miseruntque post eum in Lachis, et interfecerunt eum ibi :
*H Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachis. And they sent after him to Lachis, and killed him there.


Ver. 19. Lachis, in the tribe of Dan. Some say that the king resided there twelve years, in a kind of exile. Malvenda. — But the conspiracy only took place in the last year of his reign. Usher, A. 3194. — Some powerful men rose up against him, and the people were displeased with his conduct. M. — But the majority did not approve of his death, so that they granted him the funeral honours, and appointed his son to succeed. C.

A.M. 3194, A.C. 810.
14:20 et asportaverunt in equis, sepultusque est in Jerusalem cum patribus suis in civitate David.
And they brought him away upon horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers, in the city of David.
14:21 Tulit autem universus populus Judae Azariam annos natum sedecim, et constituerunt eum regem pro patre ejus Amasia.
*H And all the people of Juda took Azarias, who was sixteen years old, and made him king instead of his father, Amasias.


Ver. 21. Azarias. Heb. Hazarya. Sometimes printed more correctly Azieu, at others Azrien, (H.) by the blundering of transcribers, who have confounded the name of the king Ozihu (Azieu or Ozias) with that of the priest Ozrichu. (Azrien.) Carpzovius maintains that Azarias and Usias are two names of the same person. Crit. p. 789. But if he should find Carpzovius, Carpzorvius, and Carpzoviu, in the same book, would he not think them the same name erroneously printed? Kennicott, (Dis. i. p. 478.) who observes that the Syr. and Arab. versions have here, as in the sequel, Uzia, and S. Mat. (i. 8.) calls the king Ozias, conformably to 2 Paral. xxvi. 1. &c. The MSS. also vary. Kennicott.

* Footnote * 2_Paralipomenon 26 : 1 And all the people of Juda took his son Ozias, who was sixteen years old, and made him king in the room of Amasias his father.
14:22 Ipse aedificavit Aelath, et restituit eam Judae, postquam dormivit rex cum patribus suis.
*H He built Elath, and restored it to Juda, after that the king slept with his fathers.


Ver. 22. Built, or rebuilt Elath; which gives its name to the eastern branch of the Red Sea. David had possession of all Idumea. Amasias had reconquered a great part, and his son pushed his conquests still further.

14:23 Anno quintodecimo Amasiae filii Joas regis Juda, regnavit Jeroboam filius Joas regis Israel in Samaria, quadraginta et uno anno.
In the fifteenth year of Amasias, son of Joas, king of Juda, reigned Jeroboam, the son of Joas, king of Israel, in Samaria, one and forty years:
A.M. 3179, A.C. 825.
14:24 Et fecit quod malum est coram Domino : non recessit ab omnibus peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel.
And he did that which is evil before the Lord. He departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin.
14:25 Ipse restituit terminos Israel ab introitu Emath usque ad mare solitudinis, juxta sermonem Domini Dei Israel quem locutus est per servum suum Jonam filium Amathi prophetam, qui erat de Geth, quae est in Opher.
*H He restored the borders of Israel from the entrance of Emath, unto the sea of the wilderness, according to the word of the Lord, the God of Israel, which he spoke by his servant, Jonas, the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher.


Ver. 25. Wilderness, or the Dead Sea, to which place the dominion of Israel originally extended, under Jeroboam I. C. — Opher, in the tribe of Zabulon. Ch. — Prot. "which was of Gath-hepher." H. — We have not all the works of the prophets, nor did they write all their predictions. C. — Here we learn at what time Jonas lived. M.

* Footnote * Numbers 13 : 22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
* Footnote ** Jonas 1 : 1 Now the word of the Lord came to Jonas, the son of Amathi, saying:
14:26 Vidit enim Dominus afflictionem Israel amaram nimis, et quod consumpti essent usque ad clausos carcere et extremos, et non esset qui auxiliaretur Israeli.
*H For the Lord saw the affliction of Israel, that it was exceedingly bitter, and that they were consumed even to them that were shut up in prison, and the lowest persons, and that there was no one to help Israel.


Ver. 26. In prison is not expressed in the original, (C.) which has, "not any shut up, nor last." Neither those who had strong castles, nor the poorest people, were exempt from suffering. H. — None durst appear. 3 K. xiv. 10. M.

14:27 Nec locutus est Dominus ut deleret nomen Israel de sub caelo, sed salvavit eos in manu Jeroboam filii Joas.
*H And the Lord did not say that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam, the son of Joas.


Ver. 27. Israel, like Amalec. 1 K. xv. 3. M.

14:28 Reliqua autem sermonum Jeroboam, et universa quae fecit, et fortitudo ejus qua praeliatus est, et quomodo restituit Damascum et Emath Judae in Israel, nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israel ?
*H But the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his valour, wherewith he fought, and how he restored Damascus and Emath to Juda, in Israel, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?


Ver. 28. To Juda, or "of Juda;" Judæ; (H.) as those strong cities had been conquered by David. The Syr. and Arab. omit this word entirely, and suppose, with many others, that Jeroboam kept possession of these cities. C. T. — In Israel, or "to Israel," over which he reigned. H.

14:29 Dormivitque Jeroboam cum patribus suis regibus Israel, et regnavit Zacharias filius ejus pro eo.
*H And Jeroboam slept with his fathers, the kings of Israel; and Zacharias, his son, reigned in his stead.


Ver. 29. Slept, dying a natural death; though the idolatrous priests of Bethel falsely asserted, that Amos had foretold he should fall by the sword. Amos vii. 11.

Prev Next